請對我說「請」

某天朋友在我家,我在房間\xf9堭楹荅\xc8箱出來,我知道他在客廳,所以在門後叫他幫我開門。他開了門之後,提醒我:「請對我說『請』。」我說了,意識到這又是文化差異。

  雖然中國人常常說「禮多人不怪」,但中國人的「禮」是對「外人」的。中國人對「自己人」反而最不客氣,中國人幾乎從不對「自己人」說「請」。中國人的理解是,「外人」對我們好,不是必然的,所以當「外人」為我們做任何事的時候,我們都必須說「請」。可是「自己人」對我們好是理所應當的,「自己人」為我們做任何事都是責任或義務,所以我們不必對「自己人」說「請」,一旦做得不夠好,還可以肆意責備他們。

  中國人,是對「自己人」最不客氣的人。回想一下,我們對甚麼人最不客氣?對自己的父母、手足、伴侶,我們無視他們的付出,即使心存感恩,也覺得不需要說出來。說出來了,對方可能會覺得你見外了。

  這種文化差異,因為在日常生活中常常遇到,最初的時候的確令我有些困擾。老實說我不習慣,也不喜歡他對我過分客氣。

  兩個人坐在餐桌上共餐,讓我把手邊的胡椒粉遞給他,都要禮貌周周地說一個「請」字,接 再說一句「謝謝」,讓我感覺我們的距離突然變遠了。但是,那的確是英國人的文化,由出生開始接受的家庭教育、社會教育就是那樣,根深柢固,父母孩子之間要說「請」,兄弟姐妹之間要說「請」,情侶之間要說「請」,上一秒鐘水乳交融無障礙親密接觸,下一秒鐘馬上會說:「請把電視機遙控器遞給我,謝謝。」

Uncategorized