有趣的中文

這天朋友跟我說教外國人學中文很困難,我說中文何止教外國人困難,就是教中國人,也不容易。

  前兩天看資料,見網上正好有人列出許多中文句字,同一個字寫上一串,卻意思不同,有的是名詞,有的卻變了動詞。

  例句一:「還好我走快了兩步,差點沒上上上上海的車。」這\xf9堨|個「上」字,前面兩個「上上」是「趕上」的意思,第三個「上」字是「去」的意思,最後那個是「上海」。這句話是:「還好我走快兩步,差點趕不上去上海的車。」

  例句二:「明明明明明白白白喜歡他,可她就是不說。」這\xf9埵酗限荂u明」、三個「白」。前面兩個「明」是人名,第三、第四個「明」是「明知」,第五個「明」接後面的「白」變成「明白」,最後兩個「白」是「白白浪費」的意思。這句話就是:「明明明明知道是白白喜歡他,可她就是不說。」

  例句三:「小龍女動情地說:我也想過過過兒過過的日子。」這\xf9堣限荂u過」字,前面兩個跟後面兩個意思相同,就是「過日子」,只是前兩個「過」是未來式,後兩個「過」是過去式。中間第三個「過」是楊過的名字。

  例句四:「校長說,校服上除了校徽別別別的,叫你別別別的別別別的你非別別的。」這句前三個「別」,第一個是「不要」,第二個是動詞「別」,第三個是「其他」。明白了這句,後面八個「別」字也就容易理解了。

  好了,以下這一句話,你自己讀吧:「人要是行,幹一行行一行,一行行行行行,行行行幹哪行都行,要是不行,幹一行不行一行,一行不行行行不行,行行不行幹哪行都不行。」

Uncategorized