
《台灣漫遊錄》繼去年11月獲美國國家圖書獎翻譯文學首獎後,再傳捷報,亞洲協會(Asia Society)公布「夏白芳圖書獎」(Baifang Schell Book Prize)翻譯文學獎得獎名單,由台灣作家楊双子及譯者金翎成為首屆得主。
亞洲協會中文圖書評論(China Books Review)於今年年初設立「夏白芳圖書獎」,紀念該協會所屬美中關係中心主任、知名學者夏偉(Orville Schell)已故夫人劉白芳女士的貢獻,旨在表彰深化國際社會對華語世界理解的傑出著作,共設有兩個獎項,包括「非文學類獎」及「翻譯文學獎),獎金為一萬美元。
本屆翻譯文學獎競爭激烈,評審團由五位國際知名作家與漢學家組成,有陶健(Eric Abrahamsen)、郭小櫓、哈曼(Nicky Harman)、哈金以及林培瑞(Perry Link)。《台灣漫遊錄》以一道道臺灣料理為章節結構,鋪陳日本作家青山千鶴子在臺灣旅行途中,與通譯王千鶴之間產生錯綜複雜的情感關係。評審團指出:「這是一部傑出的小說,巧妙融合了文學趣味與豐富的美食書寫,在敘事過程中以殖民經驗及其對友情與愛情的影響顛覆文本。楊双子的敘事天賦將看似簡單的遊記背後隱藏的秘密,層層揭示出來,而金翎細膩的翻譯,則讓故事中的情感張力悄然醞釀。」
另一部獲得榮譽獎(Honorable Mention)的台灣作家林奕含的小說《房思琪的初戀樂園》,由台灣譯者Jenna Tang翻譯。評審團指出,該作「勇敢描繪性暴力受害者的心理狀態」。
其他入圍翻譯文學獎的作品還包括:西西1992年出版的《哀悼乳房》(Mourning a Breast),由費正華(Jennifer Feeley)翻譯,亦獲得榮譽獎;新加坡作家海凡的《可口的飢餓》(Delicious Hunger),由程異(Jeremy Tiang)翻譯;中國作家麥家的《人生海海》(The Colonel and the Eunuch),由迪倫·列維·金(Dylan Levi King)翻譯。
同場揭曉的「非文學類獎」則由紐約時報記者黃安偉(Edward Wong)的《我逃離的帝國:從毛澤東到習近平,橫亙兩代人的覺醒之路》(At the Edge of Empire: A Family’s Reckoning with China)獲得。
頒獎典禮將於6月16日在亞洲協會舉行。
得獎名單詳見https://chinabooksreview.com/2025/05/13/2024-prize-winners/。
本報記者周靜然紐約報道

■金翎(左)與楊双子2月於紐約巡迴講座(Hunter College提供)。