虎永吉井

在美國迪士尼+播放、改編自英國作家James Clavell暢銷小說的劇集《Shogun》,在海外好評如潮,與平日串流平台一口氣推出所有集數的關係不同,《Shogun》每周只播一集,有讀過原著的人固然已經知道結局如何,但當中有多少經過現代加筆修改,要待全劇播畢才知道。

  《Shogun》以美劇來說,罕有以幾乎全日班(或亞班)卡士演出,日本武士與日本武士對話,說日語自然最傳神,真田廣之與淺野忠信兩名東瀛巨星演出,比過往參與荷里活電影客串的綠葉角色有天壤之別,單看三集兩人對峙局面,已教觀眾屏息以待,希望美國製作人看到之後,懂得善加利用。

  不過,《Shogun》始終是上世紀七十年代的小說,在名字處理上難免出現一點語病,譬如一開場眾人稱呼主角都是虎永前、虎永後,筆者未看中文翻譯前,還以為叫他虎永XX(主角吉井虎永對抗的大名互相以姓氏稱呼,如「石堂」、「杉山」等),但後來官方資料發布他的名稱為「吉井虎永」,真是教人啼笑皆非(領主虎永以名字呼喚家臣,則無不可也)。

  雖然,吉井虎永的原型德川家康當年也先後改姓改名多次,但當全場角色都是姓氏為先時,唯有主角一人以歐美式First Name走天涯,就很奇怪了。可惜,James Clavell已經逝世多時,這謎底永遠解不開呢。

Uncategorized