在近日的特首選舉造勢大會上,唯一候選人李家超以「我和我們 同開新篇」為主題,英文翻譯為「We and Us A New Chapter Together」,該中英文字句的文法引起網民熱議。對此,李家超在臉書(Facebook)上回應,指傳意更加重要,不應直譯,他們想表達的是一種「大家一起,無分你我」的意思。
李家超說,有人問為甚麼「我和我們」,英文是「We and Us」?這不成了「我們和我們」嗎?他指其競選團隊曾多次討論此字句的翻譯問題,但最後認為傳意更重要,不應直譯。他說:「『We and Us』用中文說是『我們和我們』嗎?中文『我們』的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同。我們想表達的是一種大家一起,無分你我的意思。」