體育翻譯

(張煒明 普萊臣頓)

33年前我在星島美西版擔任體育編譯,編是責任,譯是功夫。翻譯是個很具挑戰性的事務,體育報道所用詞語,往往非日常用語,更要表明動作或作用。例如美式足球NFL 進攻隊的發號司令員叫Quarterback, 有依字面直譯成「四分衛」,四分是計分方法嗎?進攻球員叫作衛可理解嗎?須知此處的 back 不同英式足球的 back, 而是指排列在進攻線員後的崗位,傳統式是三個球員,分別叫 Quarterback, fullback 和 Halfback 。Quarterback 是發球時的司令員,可譯作主帥,別稱是 Passer 傳球手。F-back 是為 H-back 開路的, 可譯作護衝手,H-back 跟在 F-back 之後,尋隙衝鋒陷陣, 故可譯作衝球手。

在 NBA 籃球中,slam dunk 也是個不好譯的名詞,亦可用作動詞。單就slam 一字說,作為動詞,是猛撞或痛斥;作為名詞,在橋牌中 Grand Slam是全勝13棟,在網球中 Grand Slam 是橫掃四個大滿貫賽事;作為形容詞,就引發氣勢如虹、銳不可當的印象。

至於dunk 一字,是形容手在籃框上把球擲下的動作,也是把食物蘸在液體的動作,因此有譯作「灌籃」 或 「入樽」。灌與入都不能表達原文的氣勢,起初我考慮借用英足術語「扣射」(射門)的扣字。把衣服的鈕穿過在袖上或胸前的孔叫扣鈕,扣籃就是把球塞進籃網如扣鈕般,扣也含繫牢之意,傳遞了入球十拿九穩的情狀。扣籃的花樣愈來愈多,動作愈來愈厲,我就靈機一觸,進一步譯為「劈籃」。

球隊隊名的翻譯最為有趣,也很考究,有具歷史意義或含民族性的,有帶文化意義或顯示地區性的,有傳達圖騰意識或借助獸類威猛特性的。從俗的譯法好懂,意譯引發人尋求深一層的啟悟。

例如,三藩市的NFL球隊叫49ERS,唐人街的流行語譯為49仔,文雅一點叫49人。何謂49人呢?1849年前來北加州淘金的人 ,造成美國史上最大的移民潮。中國南方的台山人也乘這個機會來舊金山,尋金夢碎後築鐵路洗衣服,合力建造加州的繁榮。故此,我選擇按文化意義,譯49ERS 為「淘金」隊。

灣區的NBA籃球隊叫 Warriors,原駐費城,成立於1946年。1776年7月4日,美國獨立宣言發生在費城,是以球隊命名為 Warriors。1962年遷至三藩市,以帝利城牛宮( Cow Palace)為場館,1966年進駐屋崙大球場 (Oakland Coliseum),1971年易名Golden State Warriors,2019年遷進三藩市新落成的Chase Center。Warriors 直譯是「戰士」,但戰爭不曾發生在費城,我想起大戴禮記一句話:「戰陣無勇非孝也」,宣布獨立是無比勇氣,戰士含殺氣,故譯名「勇士」以表彰義氣。

33年後,中國主席習近平駕臨舊金山參加APEC (亞太經濟合作會議),獲加州州長紐森伉儷款待,並贈予一件中國式花樣設計的 Warriors 球衣,背後號碼是代表吉祥的8 字,胸前隊名是中文「勇士」,這支4屆NBA冠軍球隊也是中國籃球迷的熱捧對象。習列齒而笑道:「穿上這件球衣會使我同樣的勇猛嗎?」不懂中文字的紐森回敬說:「當然,MVP!」假如這件球衣冠上「戰士」之名,在中美緊張關係下,這個場面豈不令人尷尬?

星島廣場