Petits Fours

金融高峰論壇圓滿結束,在一個如斯重要的會議安排飲宴的難度不言而喻,參與者都應曾嘗遍珍饈百味,大會亦同時要小心不同國籍人士的飲食偏好和避忌;從網上流傳那兩天峰會的餐單和食物的照片來看,很得體,相信賓客們應該感受到香港的地主之誼。

  星期二晚的歡迎晚宴的餐單上印有花紋,和星期三在四季酒店的茶點和午餐的不同,不知是哪一家餐廳在M+到會,晚宴的甜品是「美滿甜點」(Chinese Petit Fours),而星期三午餐的甜品是「四季迎美點」(Petits Fours),Petit和Petits,哪一個才是正確?

  Petit是法語,我中學時期沒有挑選法文科,但卻認識這個法國文字很久,原因很簡單,因為我很喜歡小王子(Le Petit Prince),Petit亦即是小的意思,但多年後我才偶然在菜單上發現有Petits這個字,起初還以為是手民之誤,事實是我的語文水平不足!

  我起初把Petits Fours當作美點雙輝的英語版,這已經是第一個錯誤,因為它不一定是甜的,Petits Fours共有四類「一口」食物,包括了鹹的餐前小吃、乾身如馬卡龍的糕點、瑪德琳類的小蛋糕和糖霜甜點。

  Four是否解作四類或每次以四款招待客人的意思?我以前曾經有過這個繆誤,兩者皆不正確,和Petit一樣,Four亦是法語,是焗爐的意思,十八世紀時人們使用的是大型傳統磚爐,高溫焗麵包後,焗爐的餘熱很適合焗製這些小糕點,這亦是「小焗爐」(Petit Four)這個詞的起源。

  至於單數Petit Four變眾數Petits Fours從英語的角度來看很弔詭,再加上法文在t和s的沉默音,Petit和Petits讀音相同,所以原來沒有的Petit Fours亦被廣泛使用了。

  祝香港再次飛躍舞台,祝大家食得是福。

Uncategorized