改名大過天

2026 年 4 月 3 日

黃秉華

讀書時候,電器用品離不開日本,就連英文科學、社會科學的專門名詞,也是來自日本,這是緣於明治維新成功,日本現代化成為亞洲第一,清末民初時期引進來的新名詞,如「經濟」(Economics)、「社會」(Society)、「文明」(Civilization),就是日本的英譯的好例子。

有乜問題呢?大國有大國的樣子,大國不能老是用「舶來貨」,尤其是中國現為經濟軍事科技大國。三十多年前,中國應強未強,科技元勳錢學森已經超前一步去想問題。1990年11月27日,在錢學森提到Virtual Reality可以譯為「人為景鏡或靈鏡」,其中「靈境」中國味特濃。可是VR最通用的「元宇宙」——Metaverse,此詞源自上世紀九十年代英國科幻小說,所以Facebook始創人朱克伯格把企業名稱改為Meta,如是者,看來美國矽谷又一次掌握了有關技術概念的話語權。

一理通,百理明。現在「位元」的電腦時代被AI取代,中國官方明白邁進技術新世代,相關話語權的重要,於是Token這個AI基本計算單位,需要有一個中國名字,我們名之為「詞元」。

中國「詞元」的使用量世界之冠,改一個中國名是「玻璃心」,而是名正言順,名副其實,此外,人工智能AI也略嫌不地道,不夠中國化,官媒人民網倡議為AI擬定一個如「電腦」、「手機」般順口,具中國味的中文規範簡稱,告別舶來的英文東西,讓科技表達回歸中文語境。

我百分百同意!不過,社會用詞是約定俗成,這裏認真考工夫,其中媒體力量是關鍵。