以長篇小說《Wu Lou》(《無漏》)獲得2025年美國圖書大獎(FOREWORD INDIES Book Award)銀獎的華裔作家盧新華,本周六(1月10日)將在三藩市華埠美國華人歷史學會(CHSA)舉辦專題講座,與在美華人讀者面對面交流文學、歷史與身分認同等議題。活動由美國華文文藝界協會暨《紅杉林》雜誌主辦,美國華人歷史學會協辦。
盧新華此番是作為評委前來參加矽谷AI電影節,電影節期間(1月11日下午2:00至2:45 也有關於他的新作(WU LOU)的專家分享活動。1月8日,盧新華接受《星島日報》專訪,暢談得獎心境、移民書寫,以及他眼中的文學使命。談及《Wu Lou》獲獎,盧新華首先澄清,這並非一部「以英文創作」的小說,而是先以中文完成,再經翻譯後由美國Pine Bush Publishing出版。他透露,小說最早以《米勒》為名,在中國《江南》雜誌發表時因篇幅限制被刪減近三萬字,雖引起強烈反響,甚至被推薦角逐魯迅文學獎,但始終留下遺憾。之後,他重新擴寫至十三萬餘字,才完成心目中的全貌版本,並在讀者與好友推動下翻譯成英文,最終透過美國獨立出版系統參與評選,並獲銀獎。
「這確實是我寫作生涯的一個轉折點,」盧新華說。隨著長年定居洛杉磯,他的創作視野逐漸從中國轉向美洲大陸,特別是移民社群的生命狀態。他回憶,自己1986年來美,曾在賭場工作多年,形容賭場如同「小型聯合國」,讓他近距離觀察不同族裔、文化與命運的交會。「出國之後,反而更能理解中國,」他引用蘇東坡名句「橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同」形容,唯有走出「井底」,才能看見全貌。
《Wu Lou》橫跨半個世紀,書中人物在東埔寨與美國之間流轉。盧新華認為,漂泊並非華人獨有,而是人類的本質,「不只是身體在漂泊,精神也在動盪中漂流。」對於在美華人常面臨的「融入」與「文化保留」拉扯,他坦言自己始終保持觀察者的姿態,試圖站在更高處觀看整座山、整條河,「人類的衝突,往往來自只看到局部,卻誤以為是全局。」
談到三代華人的差異,他以游泳作比喻:第一代尚未下水,第二代初入水中、感到水冷卻逐漸適應,第三代已在水中暢遊,甚至不再意識到水溫的存在。
作為「傷痕文學」重要作家之一,盧新華指出,作為文學術語,「傷痕文學」或許短暫,但人類的傷痕卻是永恆的。「只要人類仍執念於財富、名望與慾望,就一定會有離散與衝突。」他強調,真正不足的不是對創傷的敘述,而是對創傷成因的深入反思,尤其是對像對文化大革命這樣一些歷史悲劇的系統檢討。
在他看來,文學想像必然建立於歷史真實之上,被誤解或過度政治解讀幾乎無可避免。面對當前中美關係緊張,他坦言並未感受到身分壓力,「我常覺得自己只是天地間的過客,住在客棧裡,首先要做好自己命運的主人。」
盧新華仍堅信,文學能在中美之間發揮潛移默化的溝通作用,「好的文學,就像多給了我們一架望遠鏡或顯微鏡,幫助從宏觀和微觀兩個方面看清世界。」本報記者黃偉江三藩市報道

