文:曾維燊
圖:Bungkus Kaw Kaw Youtube Channel
繼《馬超High》後,再有來自馬來西亞的賀年歌曲衝擊社交平台香港及粵語社區。《Ong Kaw Kaw》原本屬品牌宣傳作品,卻因語音聯想效應在廣東語圈引發大量轉載,意外成為跨地區的網絡話題。
早前,馬來西亞賀年歌《馬超HIGH》亦因歌詞一句「馬超HIGH」被指讀音酷似廣東話粗口,不單在大馬引起熱話,連廣東網民也紛紛示範唱出歌詞,影片在網上廣傳。
《Ong Kaw Kaw》由馬來西亞連鎖餐飲品牌 Bungkus Kaw Kaw 推出,音樂錄像以店內場景為主,歌手反覆唱出「Ong Kaw Kaw」作為核心段落,配合普通話歌詞介紹品牌飲品。旋律簡單直接,極易記憶,上線後迅速吸引關注。
討論焦點集中於歌名與關鍵歌詞的讀音。有廣東語使用者指出,「Ong Kaw Kaw」的發音與廣東粗俗用語存在高度相似,引發是否刻意使用諧音製造話題的爭議。相關片段在不同平台被大量轉發,歌曲熱度隨之擴散,並逐步演變成廣東網絡文化中的迷因。
部分網民從語言背景作出補充,指出「Ong Kaw Kaw」實際源自閩南語「旺厚厚」,意指興旺、財氣濃厚,屬典型賀年祝語,用於新年歌曲並不突兀。在跨語言傳播過程中,讀音被重新解讀,才出現截然不同的理解。
由品牌宣傳到社群熱話,《Ong Kaw Kaw》因語音巧合引發的文化錯位,令一首原本定位清晰的洗腦賀年曲,在廣東語圈獲得額外生命力,也反映華語社群內部語言差異所帶來的網絡效應。
隨着《馬超High》與《Ong Kaw Kaw》在網絡流傳,歌曲本身亦被重新賦予功能,逐漸演變成另類的新年祝賀方式。傳統農曆新年的祝賀語,長期圍繞發財、順利、興旺等既定語彙運作,而這首源自大馬語言文化的洗腦賀年曲,在語義上本屬祝福,進入廣東話語境後卻同時承載調侃甚至責罵的意味,形成一種雙重解讀的語言張力。
正正因為同一組發音,在不同語言社群之間產生完全相反的理解,令祝賀不再只停留在嚴肅與莊重層面,而是帶着玩味、惡搞與社群默契。這種現象清楚反映,在網絡時代與高度全球化的傳播環境下,農曆新年作為傳統節日,其表達方式已不再受地域與語言單一框架限制,而是不斷被重組、挪用,甚至轉化為一種帶有文化錯位感的集體娛樂。

