「GO BELIEVE」譯名曝光 網民激讚神來之筆
近日有網民在社交平台分享,於商場指示牌上發現天津著名小吃「狗不理」包子的英文名,竟非拼音或直譯,而是「Go Believe」,意指「去相信」。此譯名因發音與「狗不理」相似,且意思正面,隨即引發熱議。天津狗不理集團相關人員證實,「GO BELIEVE」作為英文商標已註冊多年,旨在迎合市場,並方便向外國客人介紹這款傳統美食。
從「狗子不理人」到國家級非遺
「狗不理」包子始創於1858年,其創始人乳名「狗子」。他14歲到天津學藝,憑藉手藝做出口感柔軟、鮮香不膩的包子,生意日漸興隆。正因生意太好,他經常忙得無暇應酬顧客,久而久之便有了「狗子賣包子不理人」的說法,店舖因而得名「狗不理」。時至今日,狗不理包子已不僅是天津的標誌性小吃,更被列入國家級非物質文化遺產名錄。
信達雅兼備 遠勝「Dog Ignore」
對於「GO BELIEVE」這個譯名,網民反應兩極。有人直言首次聽聞,但更多人大讚翻譯精妙,達到了「信、達、雅」的標準。網民分析,若單純使用拼音「Goubuli」,或按字面直譯成「Dog Ignore」(狗不理會),不僅古怪且難以傳達品牌精髓。相比之下,「GO BELIEVE」既保留了音似,又賦予了「值得信賴」的正面含義,被普遍認為是更優雅、更國際化的選擇。

