陳雋鶱 跨媒體藝術爸
剛剛收到中英劇團藝術總監張可堅的電話:「我們剛剛在內地天津,重演了你爸爸所寫的劇本。我們亦即場售賣你爸爸的劇本集,演出後竟然被觀眾搶購一空,甚至連我們放在接待處的展示樣板,也被搶購了!我們就這樣空篋回港。」爸爸當然看不到他文字的魅力,因為他在2019年已經離開了我們。難得他臨終前有三個孫子陪伴在側,其中兩個是我的女兒。這樣我看得更清楚,甚麼是隔代遺傳,不知道有沒有隔代,但肯定沒有直接遺傳給我。
我的兩個女兒經常問我:「爸爸,爺爺的中文厲害,還是英文厲害?」我通常會答:「我也不知道他中文還是英文較厲害,總言之都是厲害!」這就是他留給我們的印象。
中英劇團再度帶著爸爸的劇目到內地演出,這次是天津。《元宵》這個劇本,聽劇壇人說當年就像一場革命!要在上世紀八十年代,由爸爸陳鈞潤利用業餘時間,把莎士比亞劇本《第12夜》改編至香港本土文化、唐朝背景,讓中國人也能感受文字的魅力和當中的幽默。他經常說:「中西融合,不只是重疊起來,當中更要有化學作用!」可能這就是香港作為中外文化藝術交流中心的意義和使命,就是一個以「中國本底、匯融世界」的最好例子。
內地觀眾搶購一個廣東話繁體字劇本,固然興奮,證明文字絕對有價值,亦看見內地知識分子的急速冒起。但同時多了一份擔心,望著小女兒排山倒海的小五中文功課,填標點、找錯別字、重組句子……最終就是沒時間閱讀過一本中文書,莫說是爺爺的劇本。

