
中國天眼景區因指示牌翻譯錯誤引發關注,相關話題8月9日登上熱搜。
一字錯戳痛人心
近日,內地網友在社交平台發帖稱,在貴州省平塘縣下後高速公路看到一處景區指示牌存在翻譯錯誤:「中國天眼」的英文翻譯中,「China」被誤寫為「Ching」;「甲茶景區」的拼音「Jia」也被錯寫成「Ja」。
不少網友留言指出,如此低級的翻譯錯誤實在不合適,直言「太離譜了」。

貴州景區指示牌出錯, 將「China」寫成「Ching」;拼音「Jia」也被錯寫成「Ja」。
據經視直播,景區工作人員8月9日回應稱,將立即核實整改,並咨詢指示牌相關專業人員,對景區內外所有指示牌進行全面排查覆核,「一旦發現錯誤會立即改正」。
隨後,平塘縣文化和旅遊局工作人員也表示,將針對整個平塘縣的旅遊指示牌展開排查,重點檢查中英文翻譯是否正確無誤,若有錯誤會第一時間核實並修正。
令人聯想起辱華詞彙
內媒極目新聞發表評論稱,國際交流中,正確使用國家名稱是最基本的禮儀與尊重,但如今,中國人自己的景區指示牌,卻把國家英文翻譯寫錯,這會讓外國遊客作何感想?
更嚴重的是,「Ching」與19世紀美國排華時期的歧視性詞彙「Ching Chong」直接關聯,被部分帶有偏見或歧視態度的人用作對中國的不恰當稱呼。在很多情況下,如果這樣稱呼中國,會被視為歧視和侮辱,是對民族情感的傷害,對國家尊嚴的貶損。