
人工智能大時代,無論政府、機構以至普羅打工仔,皆要善用AI提升工作效率。立法會前年與內地AI龍頭企業科大訊飛合作,推出智慧謄錄系統「智識聽」,引入智能語音轉文字技術,用於逐字記錄立法會會議,大為提升撰寫會議紀錄效率。據聞「智識聽」即將再升級,短期內在大會推出實時字幕功能,即使議員發言中英夾雜、發音「唔鹹唔淡」,系統亦有方法應對。
目前「智識聽」可實時速錄及即場修改會上發言,秘書處則在幕後修正錯別字或同音異字,已廣泛在大會及委員會會議應用。系統亦可把議員發言的口語,迅速翻譯成書面語,並可「憑聲認人」,同時設有中英雙向翻譯功能作逐字記錄。





可及時修正口誤等錯誤
大主席梁君彥本月初發帖提到,「智識聽」已越來越叻,謄錄準確率由之前約93%進一步提升至近96%,並與科大訊飛副總裁王瑋會面,就優化立會AI項目交流。他預告將推出新服務,包括為立法會會議提供實時字幕,秘書處正進行測試,期望短期內在大會直播時推行。
實時字幕正在各會議進行測試,據悉每當會議開始,「智識聽」會謄錄議員、官員及其他與會者發言,實時將廣東話轉為書面語,謄錄文字會導入字幕系統;倘有字幕出現嚴重錯誤,例如錯誤謄錄、數字出錯或發言者口誤等,秘書處在幕後會即時修正。
議員發言不時「跟稿讀」,斷句未必清晰,幕後人員亦會修正字幕,令句子更易讀及完整,系統隨即自動將文字加至直播畫面,成為字幕。港人說話特色之一是中英夾雜,議員亦不例外,據知屆時字幕均會全部顯示,若發言者以全英語發言,字幕則只會謄錄為英文。實時字幕連同會議直播,可在立法會官網、手機程式等收看。
具創科背景的「港漂」議員尚海龍表示,從技術角度而言,實時字幕早在2011年已開始發展,現時立會願踏出一步,在直播會議使用新技術,屬「勇於創新」之舉,尤其會議涉及兩文三語,且有議員母語是普通話,講廣東話難免有不標準情況。
他指目前89名議員發言,可交給AI持續地訓練,已聽慣了議員口音,再聯繫上下文理,相信實時字幕準確度非常理想,若有小錯亦無傷大雅。他笑言,AI暫無認錯其聲音和發言內容,自己廣東話「唔係咁差」。
「智識聽」近期在一個表揚人工智能應用的頒獎禮獲獎,據聞科大訊飛董事長劉慶峰在不同場合均推介「智識聽」,更自豪地稱即使是「極不標準」的廣東話,AI字幕也可轉換成標準廣東話,更以「港漂」議員、廣東話「半鹹淡」的洪雯作例子。
洪雯向筆者表示,立法會AI系統以她發音作素材,訓練識別廣東話功能,笑言AI準確率「比真人聽還準確」,而自己亦「唔怕俾人笑」。不過她不忘強調,自問準備發言非常用心,內容有質量,因此日後推出實時字幕後,可幫助更多人清楚了解其發言內容,而非被口音「吸引」。她又指,曾在不同AI詢問關於自己資料,發現AI會捏造事實,直言「AI取代唔到我」。
無論是「米線阿姐式」口音,抑或「明張目膽」用錯成語被修正,實時字幕無疑有助公眾更好理解會議內容,但要引起社會對議會關注度,官員和議員們提升發言質素,也必不可少。
聶風