家人最近迷上韓劇,每天飯後最佳節目就是開電視串流平台,觀賞韓國電視劇。
父親天天在看某套關於驅魔人的韓劇,偶爾聽到一兩句對白發音很像廣東話,問道:「你以前讀過韓語,但現在看你只是看日語漫畫,是不是全部忘記了?」
韓語與日語的文法系統,其實非常相似,但兩者文字構思卻完全不同。日語假名的來源,是古代的中文字,到了第二次世界大戰期間,日語公函其實還是以大量中文詞語書寫,譬如東京靖國神社內的一個大紀念碑的文字,全部都是漢字,現代日本市民看了,不知道有幾人讀得懂。
與日語相似,韓語從前也受漢語影響,但今天普羅大眾讀的韓語在十五世紀發明,每一部分都是拼音符號,從左至右至下順序書寫,就可以拼出無限詞語。多年前,筆者到首爾延世大學修讀初韓語暑期班,水準遠遠落後其他韓劇影迷日本師奶同學,但過了一個月的期末考,居然可以讀得明白整篇試卷(但不懂作答),已經十分滿意。完成暑期班後回到東京,曾一度繼續以旁聽生身份與一眾大學三年班學生上大學韓文課,同學們聽到這名胖子忽然能以韓語介紹自己(其實只是背誦),不禁稱奇!可惜,之後自己惰性發作,就沒有再讀下去,但今天拿著一包辛辣麵的包裝,還是可以讀出所有說明,只是詞彙知識貧乏,完全不明其意思而已。
父親聽了,皺眉頭說:「又是一個懶字。」拿起印出來的韓語發音表,逕自繼續收看韓劇去也。