
有網民近日在吐露港荒島「丫洲」,發現大批「男人寶藏」,他分毫未取,只拍照後在網上公開,不少男網民看後紛紛認同,大讚「正宗」,甚至有人以「歷史文物」來形容。
荒島「寶藏」事件在本港社交平台掀起熱議,熙熙攘攘之際,有細心網民紛紛呼籲勿執取,因為如「盡享寶藏」可令人「輕咗幾磅」,甚至「入院吊鹽水」。
吐露港荒島「男人寶藏」 大揭秘.點解咁大「殺傷力」?↓↓↓↓

今次發現「寶藏」的地點在大埔吐露港的荒島「丫洲」。

「丫洲」的英文島名叫「Centre Island」,中文直譯就是「中間島」,意指為吐露港正中心的島嶼。

「丫洲」面積約0.035平方公里,島上沒有居民居住,是孤懸海上的荒島。

本港fb專頁「王艾倫冒險日記」,版主本周二(21日)發表帖文,表示在「丫洲」,發現了一件「歷史文物」。

王艾倫的帖文表示:「佢唔係一D甚麼古蹟,而係來自一位男士的『珍藏』。」

原來,這些「男人寶藏」是:自家燒錄成人AV光碟,數量達數百隻。

最特別的是:每隻光碟都特別燒錄,而且碟面都寫上分類,相當有「心機」。

從相片看到這批特別燒錄的AV光碟,擱淺在「丫洲」的沙灘上,除了有日本AV片,

還有「西片」,包羅萬有。

王艾倫的帖文表示:「喺呢個串流的年代,相信唔會再有人咁整呢類珍藏……咁勤力去燒錄近百隻CD / DVD,放在CD簿裡。」

「可能事主當時係由某些原因,而忍痛要被逼將佢掟落海,但天網恢恢飄到荒島上。」

AV珍藏點解流落荒島?

由於「丫洲」鄰近大埔及馬鞍山,樓主估計物主應為大埔或馬鞍山的街坊。

「有冇大埔/馬鞍山街坊認到自己字跡… 其實認到都唔出聲啦,你自己靜靜地租艇出去拎啦。」
















「寶藏」目前最新情況如何?有網民視察後報告:「周末剛剛行完一圈,冇左了,估計有識貨之人執咗去……」有網民則估計「可能潮漲又落返海」,「男人寶藏」最終只是曇花一現。
同場加映:周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,不時在公眾假期重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。

周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,不時在公眾假期重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一,電影於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。。(《唐伯虎點秋香》劇照)

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。(《唐伯虎點秋香》劇照)

該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

兩人龍行虎步

怒目而視

華安氣定神閒

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。
網民都認為該幕劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為當中的中文抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯亦難令外國人看得明白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

這句一定難倒了英文翻譯。

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」決定使出死力決戰

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。
詳情瀏覽:周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼
—–
《星島申訴王》於3月1日隆重登場,節目為民請命抱不平、追蹤城中熱話,亦會搜羅溫情小故事。你申訴,我跟進,搵91999933,《星島申訴王》隨時候命!
立即報料: https://bit.ly/3IMunqd
你的獨家報料一旦被採用及報導,將獲得乙份獎品。