官宣:「柳州螺螄粉」的英文是「Liuzhou Luosifen」

廣西柳州的特色食物「螺螄粉」全國聞名,但其包裝上的英文如何翻譯這種食物的名字,一直沒有統一。《柳州晚報》今日報道,近日,柳州市市場監管局批準發布《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規範》並正式實施。根據該標准,柳州螺螄粉有了統一的英文名「Liuzhou Luosifen」,而「麻辣」等特色風味就參考川味「Mala」的譯法。

對於「柳州螺螄粉」直接用漢語羅馬拼音當英文譯名,今日在內地互聯網引起熱議,並成為微博的熱搜。很多網友認為用中文的讀音當英文,能更好的宣揚這種中國特色食物。中國特有的東西就應該用新詞匯,就如中國的餃子就應該是「jiaozi」而不是「dumpling」,中國的龍就是「loong」,而不是「dragon」。

螺絲粉「聞起來臭,吃起來鮮」。
螺絲粉「聞起來臭,吃起來鮮」。

 

但也有網友則表示,外國人看到這英文肯定是不會明白是什麼東西。最好還是加點英文解釋,說明這食物的主要組成部分,如米粉,加上酸筍、木耳、花生、油炸豆皮、黃花菜等。

螺螄粉有多種配料,味道特別。
螺螄粉有多種配料,味道特別。

 

螺螄粉本是廣西柳州的風味小吃,由於其湯汁用煮淡水石螺的湯水調合而成,帶有辣和臭臭的腥味。


緊貼最新最快新聞資訊,請立即下載星島頭條App:https://bit.ly/3Q29Vow

即時兩岸