灣區五家社區組織組成聯盟,設立網站,為亞裔在尋求新冠疫苗的過程中消除語言障礙。隨著疫苗發放的逐漸擴大,不少關於接種疫苗的信息網站和其他宣傳方式中出現了翻譯錯誤和遺漏的問題,可能會阻礙社區中英語水平有限的人士接種疫苗。

本周由亞健社(Asian Health Services)牽頭,共五家機構成立名為亞裔聲音(Asian American Voices)的網站,致力解決亞裔社區在尋求疫苗過程中遇到的語言障礙。該網站將在全國收集和發布亞裔在嘗試接種疫苗時遇到的語言障礙,用戶提供的資料將有助於指導醫療機構在社區中的語言溝通。

亞健社行政副主席Thu Quach表示,在聯邦法律中要求聯邦資助的項目「要向英語能力有限的個人提供有意義的語言援助」。她透露,亞健社工作人員檢查了州府的MyTurn疫苗信息網站後,發現該網站在越南語翻譯方面錯誤百出。同時,屋崙體育館(Oakland Coliseum)大規模疫苗接種站先前承諾會提供西班牙語外的語言翻譯服務,但當亞裔醫務人員花費半小時試圖找一名可翻譯中文、越南語或韓語的工作人員無果後放棄。

Thu Quach認為,有許多的亞裔社區人士會因此對推遲對疫苗的接種。在康特拉科斯特縣居住、只會說越南語的一對夫婦就因為語言問題推遲了幾週才能接種疫苗。她已經在亞裔聲音網站上報告MyTurn和屋崙體育館的語言翻譯問題。

亞裔聲音網站的網址為https://www.asianamvoices.org/。該網站鼓勵居民或得知周邊人士因語言問題而無法接種疫苗後,在網站填寫報告。除英語外,該網站提供10種語言支持,包括:孟加拉語、緬甸語、中文、高棉語、朝鮮語、蒙古語、尼泊爾語、他加祿語、烏爾都語和越南語。在點選語言後,則會直接今日填寫報告的網頁,需填寫事件日期、地點、機構組織等信息。

亞健社、亞太社區衛生組織協會(Association of Asian Pacific Community Health Organizations)、亞裔健康研究中心(Asian American Research Center on Health)、越南裔進步組織(Progressive Vietnamese American Organization)和一個國家(One Nation)五家社區組織為此提供支持。本報記者張曼琳屋崙報道