日語成語

朋友J在東京生活十多年,小朋友今年四月升讀小一,日常生活學校使用日語,以前到他家拜訪,見父女以日語交談好不輕鬆。J的太太是蒙古人,一家三口在家說普通話和日語自然無難度,但想起他日通關回港,女兒將聽不懂家人說話,不無煩惱。

  小朋友在外國生活,學不會父母母語其實十分普遍,以前大學日語課同學不乏日裔美國人,問他們為何要學日語,他們均說是為了與不懂英語的祖父母溝通。在父親節,J買來繁體字漢詩集要女兒唸誦,讀完一篇普通話後要她以廣東話再讀一篇,女兒搖頭說不就走,令他哭笑不得。

  J想教女兒廣東話,筆者則想教子女日語,去年女兒學校提出自學計劃項目,每周學數句日語寫在練習冊向老師「交差」,復課後就立即拋諸腦後。這天,家人從馬經專欄拿出四字詞語問題集,內\xf9埵鹵蠽O字三十題,如「莫名奇妙」、「痛快琳漓」、「剛復自用」等(答案見專欄最後方),解答途中忽然心生一計,就是要子女先學好成語,始終學日語愈深就愈多中文詞彙,熟悉四字詞後,日後再學日語也可大派用場。只是日語成語引典與中文大不同,「破釜沉舟」日語寫法是「破釜沉船」,「負荊請罪」日語是「肉坦負荊」(《史記》故事\xf9媟G頗沒有穿衣服,日語遂取「肉坦」兩字代替「請罪」這動詞,又有另一番意境),在香港學校寫錯就貽笑大方了!

  答案:「其」、「淋」、「愎」。

Uncategorized